لوگو اشراق آکادمی آموزش زبان انگلیسی اشراق
اشتباهات رایج

انگلیسی حرف می‌زنی یا فارسیِ ترجمه‌شده؟

انتشار 17 تیر 1404
مطالعه 4 دقیقه

یادگیری زبان انگلیسی برای فارسی‌زبانان چالش‌هایی مانند ترجمهٔ تحت‌اللفظی، اشتباهات گرامری، تلفظ نادرست و کاربرد غلط واژگان دارد. شناسایی این خطاها و یادگیری شکل صحیح، گام مهمی در مسیر تسلط بر زبان و مکالمهٔ طبیعی و مؤثر است.

انگلیسی حرف می‌زنی یا فارسیِ ترجمه‌شده؟

یادگیری زبان انگلیسی برای بسیاری از فارسی‌زبانان چالش‌برانگیز است، نه فقط به خاطر تفاوت واژگان، بلکه به‌ویژه به‌خاطر تفاوت‌های عمیق در ساختار جمله، تلفظ، کاربرد واژگان و حتی فرهنگ مکالمه. بسیاری از زبان‌آموزان، حتی در سطوح متوسط، هنوز اشتباهاتی را مرتکب می‌شوند که ریشه در ترجمهٔ مستقیم از فارسی، درک نادرست از قواعد گرامری، یا ناآشنایی با کاربردهای واقعی کلمات دارد.

در این مطلب، قصد داریم با نگاهی دقیق و کاربردی، رایج‌ترین اشتباهات فارسی‌زبان‌ها در زبان انگلیسی را بررسی کنیم. از خطاهای ساده‌ای مانند "I have hunger" گرفته تا اشتباهات تلفظی در کلمات مشابه (ship vs sheep) یا استفادهٔ نادرست از اصطلاحات ("He took my ear") — همه و همه، موانعی هستند که می‌توان با آگاهی از آن‌ها، گام بزرگی در بهبود مکالمه و نوشتار برداشت. اگر می‌خواهید زبان انگلیسی را درست، طبیعی و قابل‌درک برای بومی‌زبانان صحبت کنید، شناخت این اشتباهات و یادگیری شکل صحیح آن‌ها، اولین و مهم‌ترین قدم است.

🧠 گرامر – اشتباهات رایج در ساختار جمله

1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی از فارسی به انگلیسی

1

بزرگ‌ترین اشتباه بسیاری از زبان‌آموزان فارسی‌زبان، ترجمهٔ مستقیم و کلمه‌به‌کلمهٔ جملات فارسی به انگلیسی است. ساختار زبان‌ها با هم تفاوت دارد و همین باعث می‌شود جملات نادرست تولید شوند.

  • I have hunger
    I’m hungry
    در زبان انگلیسی برای بیان گرسنگی از صفت استفاده می‌شود، نه فعل داشتن.

2. کاربرد نادرست زمان‌ها (Tenses)

🔸 حال کامل vs گذشته ساده

  • I have seen him yesterday
    I saw him yesterday
    در انگلیسی، قید زمان "yesterday" با زمان گذشته ساده استفاده می‌شود، نه حال کامل.

4

3. استفاده اشتباه از حروف اضافه (Prepositions)

1

  • Married with her
    Married to her
    فعل "marry" با حرف اضافه "to" می‌آید.

  • I’m good in English
    I’m good at English
    پس از "good"، بسته به معنا، حرف اضافه "at" یا "with" صحیح است.

4. اشتباه در ترتیب اجزای جمله (Word Order)

  • Always I go to gym
    I always go to the gym
    در زبان انگلیسی، قید تکرار معمولاً قبل از فعل اصلی قرار می‌گیرد.

1

5. عدم استفاده از افعال کمکی (Auxiliary Verbs)

1

  • He not like pizza
    He doesn’t like pizza
    برای منفی کردن در زمان حال ساده از "do/does + not" استفاده می‌شود.

🔊 تلفظ – اشتباهات رایج در ادای کلمات

1. صداهای "th"

1

بسیاری از فارسی‌زبان‌ها این صدا را با "s" یا "z" جایگزین می‌کنند، چون صدای "ث" یا "ذ" در فارسی معیار وجود ندارد.

  • think را به صورت "sink" یا "zink" تلفظ می‌کنند
    → تمرین با کلمات ساده: thank, this, that, those

2. تلفظ اشتباه -ed در پایان افعال

  • در کلماتی مثل walked یا asked، "-ed" تلفظ نمی‌شود به صورت /id/، بلکه بسته به حرف قبل، ممکن است /t/ یا /d/ باشد.

مثال:

  • walked = /wɔːkt/

  • played = /pleɪd/

1

3. کلمات مشابه با تلفظ متفاوت (Minimal Pairs)

1

  • Live vs Leave

  • Ship vs Sheep

→ این کلمات اگر درست تلفظ نشوند، باعث سوءتفاهم می‌شوند.

4. استرس نادرست در کلمات چندسیلابی

  • record (اسم) → /ˈrek.ɔːrd/

  • reCORD (فعل) → /rɪˈkɔːrd/

→ تفاوت استرس، معنی کلمه را کاملاً عوض می‌کند.

1

5. تلفظ غلط اسم‌های رایج

1

برخی کلمات انگلیسی تلفظی بسیار متفاوت با شکل نوشتاری دارند:

  • recipe → /ˈres.ə.pi/ (نه رِسیپ)

  • colonel → /ˈkɝː.nəl/

  • coup → /kuː/

🧩 واژگان – اشتباهات رایج در کاربرد لغات

1. False Friends (لغاتی که شبیه فارسی‌اند ولی معنای متفاوتی دارند)

1

  • Sympathy = ترحم؟
    ✅ به‌معنی همدردی است.

  • Eventually = احتمالاً؟
    ✅ به‌معنی "بالاخره" است، یعنی در نهایت.

2. واژه‌های چندمعنایی

مثلاً:

  • Miss → از دست دادن، دلتنگ شدن، یا عنوان خانم مجرد

→ معنی کلمه وابسته به بافت جمله است.
مثال:
I miss you. = دلتنگت هستم
I missed the bus. = اتوبوس را از دست دادم

1

3. استفاده نادرست از صفات

1

  • He is very boring
    He is very bored
    صفت‌های پایان‌یافته به "-ed" احساس افراد را نشان می‌دهند، درحالی‌که "-ing" ویژگی چیزی یا کسی است.

4. فرق بین fun و funny

  • Fun = سرگرم‌کننده

  • Funny = خنده‌دار
    مثال:
    The movie was fun, but not funny.

1

5. ترجمهٔ غلط اصطلاحات

1

  • He took my ear
    He caught my attention
    ترجمهٔ تحت‌اللفظی اصطلاحات معمولاً باعث جملات خنده‌دار یا بی‌معنا می‌شود.

6. کلماتی که نباید با دیکشنری ترجمه شوند

بعضی عبارت‌ها معنای کلی دارند و نباید تک‌تک واژه‌هایشان را ترجمه کرد:

  • make sense → معنی دادن، معقول بودن

  • give someone a hand → کمک کردن

1

💬 مکالمه و فرهنگ – اشتباهات رایج در کاربرد زبان

1. استفادهٔ بیش از حد از "How are you?"

4

در مکالمه‌های غیررسمی، بومی‌زبان‌ها معمولاً از عبارات طبیعی‌تری استفاده می‌کنند:

  • How’s it going?

  • What’s up?

  • How’ve you been?

2. لحن مؤدبانه در برابر دستوری

  • Give me water!
    Could I have some water, please?
    استفاده از لحن مودبانه برای درخواست‌ها نشانهٔ ادب است و در فرهنگ انگلیسی‌زبان بسیار مهم است.

1

3. ترجمهٔ اصطلاحات فارسی به انگلیسی

1

  • My hand does not go to it
    (هیچ معادل مستقیمی در انگلیسی ندارد)
    باید از معادل‌های مفهومی استفاده کرد، مثلاً:
    I can’t bring myself to do it.

4. اشتباه در معرفی خود (Introducing Yourself)

  • I’m student in university
    I’m a university student
    استفادهٔ درست از حرف تعریف "a" و ترتیب صحیح کلمات اهمیت دارد.

1

5. تفاوت‌های معنایی بین واژه‌های مشابه

1

  • Actually = در واقع (نه "واقعاً")

  • Really = واقعاً

  • In fact = در حقیقت، برای تأکید بر اطلاعات جدید یا تصحیح

سخن پایانی

برای یادگیری صحیح و مؤثر زبان انگلیسی، تنها دانستن واژگان کافی نیست؛ بلکه درک تفاوت‌های ساختاری، فرهنگی و تلفظی بین فارسی و انگلیسی و پرهیز از ترجمهٔ کلمه‌به‌کلمه نقش اساسی دارد. آگاهی از اشتباهات رایج، کلید پیشرفت در مهارت‌های زبانی است.

آکادمی زبان اشراق با رویکردی تحلیلی و مبتنی بر خطاهای رایج فارسی‌زبانان، آموزش‌هایی را ارائه می‌دهد که نه‌تنها به تسلط گرامری و تلفظ درست کمک می‌کند، بلکه زبان‌آموز را به‌سوی استفادهٔ طبیعی، کاربردی و متناسب با فرهنگ زبان انگلیسی هدایت می‌کند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:
10 اشتباه رایج در رایتینگ که ممکن است شما هم مرتکب شده باشید!
10 اشتباه رایج در رایتینگ که ممکن است شما هم مرتکب شده باشید!
مشاهده
4 باور غلط که مانع پیشرفتت در زبان می‌شه (چطور ازشون عبور کنی!)
4 باور غلط که مانع پیشرفتت در زبان می‌شه (چطور ازشون عبور کنی!)
مشاهده
5 اشتباه مرگبار در مصاحبه‌های شغلی انگلیسی که نباید مرتکب شوی!
5 اشتباه مرگبار در مصاحبه‌های شغلی انگلیسی که نباید مرتکب شوی!
مشاهده
از حفظ لغت تا ترس از اشتباه: چرا زبان‌تان پیش نمی‌رود و چطور متحولش کنید؟ (بخش اول: لغات)
از حفظ لغت تا ترس از اشتباه: چرا زبان‌تان پیش نمی‌رود و چطور متحولش کنید؟ (بخش اول: لغات)
مشاهده
از حفظ لغت تا ترس از اشتباه: چرا زبان‌تان پیش نمی‌رود و چطور متحولش کنید؟ (بخش دوم: ترس‌ها)
از حفظ لغت تا ترس از اشتباه: چرا زبان‌تان پیش نمی‌رود و چطور متحولش کنید؟ (بخش دوم: ترس‌ها)
مشاهده
از حفظ لغت تا ترس از اشتباه: چرا زبان‌تان پیش نمی‌رود و چطور متحولش کنید؟ (بخش سوم: گرامر)
از حفظ لغت تا ترس از اشتباه: چرا زبان‌تان پیش نمی‌رود و چطور متحولش کنید؟ (بخش سوم: گرامر)
مشاهده

سوالات متداول

1. چرا یادگیری انگلیسی برای فارسی‌زبانان چالش‌برانگیزتر است؟
2. رایج‌ترین اشتباه زبان‌آموزان فارسی‌زبان در انگلیسی چیست؟
3. آکادمی زبان اشراق چگونه به رفع این مشکلات کمک می‌کند؟
4. آیا تصحیح تلفظ واقعاً در درک بهتر زبان تأثیر دارد؟
5. چرا باید به‌جای حفظ واژگان، کاربرد آن‌ها را یاد گرفت؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری